Die Auswahl der Sprachen erfolgte dabei im Hinblick auf die aktuellen Tourismus-Statistiken, in denen sich auch die direkt ab Lübeck-Blankensee erreichbaren Flugziele niederschlagen. Denn neben der größten Besuchergruppe, den Schweden, reisen auch immer mehr Gäste aus Italien und Frankreich nach Lübeck. „Die neue Verbindung mit Marseille und die Bedeutung der französischen Sprache hat uns veranlasst, zunächst Französisch den Vorrang vor anderen Sprachen zu geben“, sagt Matthias Erz, Leiter des Bereich Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, der für den Internet-Auftritt der Hansestadt verantwortlich ist.
Wünschenswert sei, so Erz, dass weitere Sprachen folgen. Er kündigte an, als nächstes eine polnische und eine spanische Übersetzung realisieren zu wollen. Es könne auch gut sein, dass bei wachsenden Tourismuszahlen aus den ehemaligen Ostblockländern eine Übersetzung ins Russische zweckmäßig sei. Es sei auch denkbar, dass bei zunehmenden Tourismus aus China in Zukunft selbst chinesische Seiten notwendig werden könnten, die man derzeit angesichts des hohen Aufwandes so gut wie auf keiner kommunalen Internet-Seite finden könne.
Realisiert wurde die Übersetzungen mit Hilfe eines professionellen Übersetzungsbüros, das die Texte nicht nur von Muttersprachlern übersetzen ließ, sondern von Text- und Werbeagenturen in den jeweiligen Ländern eine zusätzliche Textprüfung hat vornehmen lassen.
Somit heißt es ab sofort im LÜBECK:Fenster nicht nur Lübeck ist „einzigartig und wundervoll“, sondern auch „unique and wonderful“, „enastående och fantastisk“, unique et merveilleuse“ und „unica e meravigliosa“.
+++